Det sitter en ung fransiskanermunk
ensom i klosterets kammer.
Han leser den gamle svartebok:
«Makt over Helvedes flammer».
Han kan ikke lenger tøyle sin trang
når midnattsslagene toner.
Med bleke lepper anroper han
en underverdens demoner.
I ånder! Bring meg fra graven hit
den skjønneste kvinne blant døde!
Beliv hennes lik for denne natt,
på det at min sjel får sin føde!
Han sier besvergelsens grufulle ord,
og ønsket blir oppfylt på stedet.
Den arme, døde skjønnhet står frem,
hyllet i lakenklede.
Sørgmodig er blikket. Det kolde bryst
stønner i kvalfulle rier.
Hun setter seg hen til den unge munk.
De ser på hverandre og tier.
– Heinrich Heine, Besvergelsen/Die Beschwörung (1844)
Originalversjonen:
Der junge Franziskaner sitzt
Einsam in der Klosterzelle,
Er liest im alten Zauberbuch,
Genannt der Zwang der Hölle.
Und als die Mitternachtstunde schlug,
Da konnt er nicht länger sich halten,
Mit bleichen Lippen ruft er an
Die Unterweltsgewalten.
»Ihr Geister! holt mir aus dem Grab
Die Leiche der schönsten Frauen,
Belebt sie mir für diese Nacht,
Ich will mich dran erbauen.«
Er spricht das grause Beschwörungswort,
Da wird sein Wunsch erfüllet,
Die arme verstorbene Schönheit kommt,
In weißen Laken gehüllet.
Ihr Blick ist traurig. Aus kalter Brust
Die schmerzlichen Seufzer steigen.
Die Tote setzt sich zu dem Mönch,
Sie schauen sich an und schweigen.
– Heinrich Heine, Besvergelsen/Die Beschwörung (1844)